<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 飲中八仙歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 2000>
<BookName: 校注唐詩解釈辞典>
<Translator: 松浦友久>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 飲中（いんちゅう）八仙（はっせん）の歌（うた）>
<BookPage: 277-285>
<UsedPage: 9>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
知章騎馬似乘船，
眼花落井水底眠。
汝陽三斗始朝天，
道逢麴車口流涎。
恨不移封向酒泉，
左相日興費萬錢。
飲如長鯨吸百川，
銜杯樂聖稱世賢。
宗之瀟灑美少年，
舉觴白眼望青天。
皎如玉樹臨風前，
蘇晉長齋繡佛前。
醉中往往愛逃禪，
李白一斗詩百篇。
長安市上酒家眠，
天子呼來不上船。
自稱臣是酒中仙，
張旭三杯草聖傳。
脫帽露頂王公前，
揮毫落紙如雲煙。
焦遂五斗方卓然，
高談雄辨驚四筵。
<End Poem>
<Translation>
賀知章が$酔って$馬に乗るさまは、$波間にゆれる$船に乗っているようだ。目がちらついて井戸に落ちても$気付かずに$水の底で眠っているほどだ。
汝陽郡王の李進は三斗の酒を飲んでから天子のもとに参内する。$酒は十分飲んでいる筈が$途中で魅麯を載せた車に出合うと口から涎を流して、封土を$汝陽から$酒泉に移せないのを口惜しがる。
左相の李適之は日々の遊興に大金を費し、飲みっぷりは巨鯨が百川の水を吸い尽くすようだ。杯を口にくわえては清酒を好んで飲み、濁酒は御免だとうそぶいている。
崔宗之は垢抜けした好青年。杯を高くかざしては$俗物を相手にせずに$青空のあたりを白眼でにらみつける、そのさまは、美しい樹木が風の中にそよぐように、白くきらきら光っている。
蘇晉は$酒好きの仏を?$朝論した仏画を前に長精進。酔ってはしばしば好んで禅の世界に逃げ込む。
李白は一斗の酒を飲んでは$たちどころに$百篇の詩を作り、長
安の盛り場で、飲み屋に眠る。天子に召し出されても、天子の乗っている舟に$泥酔のため$ひとりで登ることもできず、自分は酒の世界の仙人だとうそぶいている。
張旭が三杯の酒を飲むと、草書の神品が世界にもたらされる。$非礼もかえりみずに$頭巾をとって頭の天辺を王公の前にさらし、筆をふるって紙におろせば、曇やかずみの湧きあがるように$またたく間に自在な$草書が湧きおこる。
焦遂は五斗の酒を飲んではじめてしゃんとなり、声高で威勢のいい弁説は、一座の人々を驚かす。
<End Translation>
<Formatted Translation>
賀知章が$酔って$馬に乗るさまは、$波間にゆれる$船に乗っているようだ。
目がちらついて井戸に落ちても$気付かずに$水の底で眠っているほどだ。
汝陽郡王の李進は三斗の酒を飲んでから天子のもとに参内する。
$酒は十分飲んでいる筈が$途中で魅麯を載せた車に出合うと口から涎を流して、
封土を$汝陽から$酒泉に移せないのを口惜しがる。
左相の李適之は日々の遊興に大金を費し、
飲みっぷりは巨鯨が百川の水を吸い尽くすようだ。
杯を口にくわえては清酒を好んで飲み、濁酒は御免だとうそぶいている。
崔宗之は垢抜けした好青年。
杯を高くかざしては$俗物を相手にせずに$青空のあたりを白眼でにらみつける、
そのさまは、美しい樹木が風の中にそよぐように、白くきらきら光っている。
蘇晉は$酒好きの仏を?$朝論した仏画を前に長精進。
酔ってはしばしば好んで禅の世界に逃げ込む。
李白は一斗の酒を飲んでは$たちどころに$百篇の詩を作り、
長安の盛り場で、飲み屋に眠る。
天子に召し出されても、天子の乗っている舟に$泥酔のため$ひとりで登ることもできず、
自分は酒の世界の仙人だとうそぶいている。
張旭が三杯の酒を飲むと、草書の神品が世界にもたらされる。
$非礼もかえりみずに$頭巾をとって頭の天辺を王公の前にさらし、
筆をふるって紙におろせば、曇やかずみの湧きあがるように$またたく間に自在な$草書が湧きおこる。
焦遂は五斗の酒を飲んではじめてしゃんとなり、
声高で威勢のいい弁説は、一座の人々を驚かす。
<End Formatted Translation>